Шаблоны для Dle 10.5 форекс портал
Авторизация
 
  • 16:03 – До житомирського ТТУ надійшла нова партія нових тролейбусів 
  • 16:01 – Лежали у ямах по 3 чоловіка: на Житомирщині знайшли останки шести солдатів радянської армії 
  • 09:03 – Неодноразово погрожували: на Житомирщині рідні лісника, якого переїхав ЗІЛом односелець, вважають його смерть не випадковою 
  • 10:09 – Водоканал повідомляє про ремонті роботи та відключення води у Житомирі (АДРЕСИ) 
  • 12:01 – У Житомирській області командира взводу взяли на хабарі. ФОТО 

Семиноженко доручив скасувати український дубляж?

Віце-прем’єр-міністр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко доручив Міністерству культури та туризму розглянути законність наказу цього міністерства від 18 січня 2008 року щодо обов’язковості дублювання фільмів українською мовою.

Семиноженко також не виключив можливості скасування цього наказу у разі визнання його таким, що суперечить нормам українського законодавства.

В свою чергу народний депутат Ірина Бережна (Партія регіонів) зазначила, що скасування подібного наказу не суперечитиме нормам українського законодавства, зокрема рішенню Конституційного суду щодо дублювання чи субтитрування фільмів державною мовою.

В той же час, на думку адвоката Ореста Данилевича, наказ Міністерства культури і туризму від 18 січня 2008 року спрямований на встановлення певних технічних вимог до фільмокопій та правил розповсюдження фільмів, а, отже, не виходить за межі компетенції Мінкульту, визначеної першою частиною статті 14 Закону України „Про кінематографію”.

За словами експерта, основним каменем спотикання, що дуже турбує деяких дистриб’юторів, які працюють через російських посередників є норма вищезгаданого наказу, що Держкіно вправі відмовити у виданні прокатного посвідчення "якщо фільм не дубльований (озвучений, субтитрований) українською мовою на фільмокопії мови оригіналу".

Як повідомлялося, Кабінет міністрів України своєю постановою від 16 січня 2006 р.оку встановив, що для отримання дозволу на прокат фільму кінопрокатники мають дублювати чи субтитрувати його державною мовою. Пізніше дане рішення було оскаржене в суді, проте Вищий апеляційний суд повністю підтвердив законність даної постанови та її вимоги щодо обов’язковості дублювання чи субтитрування українською мовою.

24 грудня 2007 року Конституційний суд ухвалив рішення стосовно офіційного тлумачення положень ст. 14 Закону України "Про кінематографію". Згідно з цим рішенням, усі іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні обов’язково мають бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою.

Відповідно до наказу міністерства культури від 18 січня 2008 року, Держслужба кінематографії при Мінкультури не має права видавати прокатну ліцензію, "якщо фільм не дубльований державною мовою на фільмокопії мови оригіналу".

Як повідомлялося, у березні 2010 року кінотеатри в Україні відвідали близько 2 млн глядачів. Порівняно з тим же періодом минулого року відвідуваність кінотеатрів зросла більш ніж на 40%.

Надходження від кінопрокату у березні цього року перевищили 68 млн. грн., що майже вдвічі більше, ніж торік.

В середньому за тиждень в березні 2010 року в Україні демонстрували близько 18 стрічок (в березні 2009 року – 14).
рейтинг: 
  • Не нравится
  • 0
  • Нравится
загрузка...
Оставить комментарий


Новини України і світу
  • Реклама
  • Ваш вибір?
  • Опитування
Чи підтримуєте ви ініціативу введення візового режиму України з Росією?
Рекомендуємо
  • Погода
  • Пошук роботи
  • Партнери

вологість:

тиск:

вітер:

вологість:

тиск:

вітер:

Загрузка...
Загрузка...

UKR.NET -новини зі всієї України!
Квитки онлайн та фільми в кінотеатрах.
Пошук автомобілів по найкращій ціні на AVTOsale.ua.
Повна телепрограма на тиждень від TVgid.ua.

Гороскоп
Ми в соцмережах
  • Вконтакті
  • Facebook
  • Twitter
  • Google+